Month: November 2015

University of Connecticut Residential Faculty Fellowships in the Humanities 2016-17 Call for Applications

The University of Connecticut Humanities Institute (UCHI) invites outstanding university and college professors, independent scholars, writers, museum and library professionals to apply for a residential fellowship that comes with a stipend of $40,000.  Successful candidates will devote an academic year to research and writing, discussion and scholarly collaboration with other UCHI fellows at the Storrs campus of the University of Connecticut.  Application materials, including three letters of recommendation, must be received by January 15, 2016.
For complete information and guidelines, visit: http://humanities.uconn.edu/faculty-residential-fellowships/.

2014-2015 UCHI Graduate Dissertation Fellow Gordon Fraser was appointed a tenure-track position as Assistant Professor of American Literature

Please join us in congratulating Gordon Fraser 2014-15 Doctoral Fellow at the Humanities Institute, who has just accepted a tenure-track position as an Assistant Professor of American Literature in the Department of English at North Dakota State University, where he will begin teaching in the spring semester, 2016.

Congratulations!

ARABIC TRANSLATION PROJECT by Peter Constantine (UCHI External Fellow 2015-16) and Mohammed Kadalah (graduate Student in the Department of Literatures, Cultures and Languages)

Peter Constantine and Mohammed Kadalah have teamed together to translate into Arabic a series of Modern Greek poems by Jazra Khaleed, a poet of Chechen and Greek origin living in Athens. Constantine and Kadalah’s first translations have now appeared in Europe’s Lyrikline, published by the Literaturwerkstatt Berlin.

Jazra Khaleed is one of the most important new voices in European poetry. He lives in Athens’ ravaged inner city where tens of thousands of immigrants are now stranded while Greece itself is facing the harsh reality of its devastating economic crisis. Peter Constantine, who was one of the editors of The Greek Poets: Homer to the Present (W.W. Norton), says: “Jazra Khaleed was the first Greek poet to respond to a new Greek reality and reflect the harshness of a country in deep crisis. What Mohammed Kadalah and I find particularly interesting as translators is Khaleed’s stylistic inventiveness and originality. Despite his voice as a disenfranchised immigrant, his prowess in using the Greek language and its three millennia of linguistic heritage are part of what make him one of Greece’s most compelling poetic voices.”

Lyrikline is a literary meeting place of poets and translators with a worldwide audience, one of the foremost poetic arenas in the world. Each of the over six thousand poems that Lyrikline has published over the past two decades is also available as a recording on the Lyrikline website. “What personally draws me to Lyrikline is its finger-tip distance from readers all over the world,” Mohammed Kadalah says. ” In the most remote village in Syria, if you have Internet, you can read the poetry. I think Jazra Khaleed’s poems speak to the Arab world. He is inventive and interesting, pushing Greek, and in our case, Arabic into new directions with rap rhythms, internal rhymes, and daring words.”

 

Links to the Interview and other translations
http://www.worldliteraturetoday.org/conversation-jazra-khaleed-peter-constantine
http://www.lyrikline.org/en/poems/woerter-7703#.VjANCLxiN0s
http://www.wordswithoutborders.org/article/black-lips