March 1, 2017
Daniel Hershenzon (Literatures, Cultures & Languages).
“Captivated by the Mediterranean: Early Modern Spain and the Political Economy of Ransom”
Get to Know Our Fellows: Four Questions with Daniel Hershenzon
March 1, 2017
Daniel Hershenzon (Literatures, Cultures & Languages).
“Captivated by the Mediterranean: Early Modern Spain and the Political Economy of Ransom”
Get to Know Our Fellows: Four Questions with Daniel Hershenzon
Led by Deva Woodly (Assistant Professor, Politics, The New School).
February 23, 2017 — 9:00-5:00 & February 24, 2017 — 9:00-2:00
By pre-registration only.
Sponsored by Humanities Institute / Human Rights Institute
For more information please send an email to Brendan Kane: brendan.kane@uconn.edu or Dana Miranda: dana.miranda@uconn.edu
In an era when complexly “smart” and hybrid material-virtual infrastructures ranging from the micro to the macro scale seem to obviate older distinctions between material base and cultural superstructure, how can the digital humanities and new media studies join in an emergent “critical infrastructure studies”? What are the traditions of such studies? What is the topic’s scope? What are some especially high-value areas for intervention by digital humanists and new media scholars/artists? And how can digital scholars in the humanities and arts collaborate with digital social scientists taking up similar matters? In this talk, Alan Liu considers the hypothesis that today’s “cultural studies” is a mode of critical infrastructure studies.
Bio: Alan Liu is Professor in the English Department at the University of California, Santa Barbara. He has published books titled Wordsworth: The Sense of History (1989); The Laws of Cool: Knowledge Work and the Culture of Information (2004); and Local Transcendence: Essays on Postmodern Historicism and the Database (2008). Recent essays include “Hacking the Voice of the Shuttle: The Growth and Death of a Boundary Object” (2016), “Is Digital Humanities a Field?—An Answer from the Point of View of Language” (2016), “N + 1: A Plea for Cross-Domain Data in the Digital Humanities” (2016), “The Big Bang of Online Reading” (2014), “The Meaning of the Digital Humanities” (2013), and “Where is Cultural Criticism in the Digital Humanities?” (2012). Liu started the Voice of the Shuttle web site for humanities research in 1994. Projects he has directed include the University of California Transliteracies Project on online reading and the RoSE (Research-oriented Social Environment) software project. Liu is founder and co-leader of the 4Humanities.org advocacy initiative. Currently he is leading the 4Humanities.org big-data, topic-modeling project titled “WhatEvery1Says” on public discourse about the humanities.
-What is your academic background and what is your current position in UCHI/at UConn/Your Home Institution?
My first degree, from the University of Tel Aviv, is a double major of Philosophy and History. Before getting this degree , I was studying industrial design. I left the world of design for the university when I realized that I was enjoying the history and theory classes much more than the design workshops. After receiving my B.A., I continued to study towards a Masters degree and in 2004 enrolled in a PhD program in the Department of History at the University of Michigan in Ann Arbor. I was lucky to spend two years of my graduate studies researching in Spain (in Madrid, Valladolid, Barcelona, and the Canary Islands!), and another year in Florence, Italy, with a postdoctoral fellowship after I graduated. Then, I took my current position at the Department of Literatures, Cultures, and Languages, where I mostly teach medieval and early modern Spanish history.
-What is the project you’re currently working on?
I am completing a book that examines the entangled histories of early modern Spain, Morocco, and Ottoman Algiers, and by extension the entangled lives of Christian and Muslim captives in the region. Captivity was a serious problem in the early modern Mediterranean, and scholars estimate the number of captives, Muslims and Christians, in 2 to 3 millions. The book argues that piracy, captivity, and redemption shaped the sea, a space integrated on the social, economic, and political levels. It demonstrates that despite confessional differences, the lives of Muslim and Christian captives were interrelated and formed part of a single Mediterranean system of bondage. These captivities were connected by a political economy of ransoming shaped by ecclesiastic ransom institutions; Spanish, Ottoman, and Moroccan rulers; captives and kin; and Jewish, Muslim, and Christian ransom intermediaries. They all interacted through texts that captives created and circulated across the sea. The history that emerges from these stories is both local and Mediterranean. It offers a comprehensive analysis of competing Spanish, Algerian, and Moroccan imperial projects intended to shape Mediterranean mobility structures. Simultaneously, the project reveals the tragic upending of the lives of individuals by these imperial maritime political agendas.
-How did you arrive at this topic?
I became interested in captivity when I wrote a seminar paper analyzing the autobiographies of former Spanish captives. I was fascinated by how ex captives sought to convince their readers that they did not convert to Islam during their captivity, and yet, their accounts abound with different forms of religious, cultural, and imperial boundary crossing. I also began to see how problematic the absence of Muslim captives from this history is. Finally, I was struck by the importance of writing for captives—not only as a medium to make claims about one’s past after ransom, but also during captivity. Captives constantly wrote letters trying to arrange their ransom, and in its turn, this epistolary circulation extended the boundaries of maritime communities across the sea, putting captives in charge of channeling information about community members who had died, converted as captives, or suffered martyrdom. As importantly, researching Mediterranean captivity allowed me to spend two years in the Mediterranean.
-What impact might your work have on a larger public understanding of your topic?
As a historian, I engage in debates on the emergence of European territorial identities, cross-Mediterranean maritime networks, the political economy of forced migration, and the struggle between state and church over that mobility’s control and meaning. I do so by analyzing early modern interactions among 17th century Christian and Muslim captives, enslavers, redeeming friars, merchants, and rulers who struggled to shape piracy, slavery, and redemption according to their shifting vision – religious, economic, and political. The multiple cross-maritime interactions I explore do more than counter an image of a declining 17th-century Mediterranean dissolving into nation-states. They force us to rethink early modern Europe and its others questioning how seemingly European territorial identities were shaped by transnational maritime networks and their transformation. In this sense, the framework that my book proposes for the history of the early modern Mediterranean and Europe have repercussions beyond that specific history and can provide a lens through which to understand the current ongoing crisis surrounding mobility across the sea.
February 22, 2017 UCHI FELLOWS TALK
Dimitris Xygalatas (Anthropology)
‘Extreme rituals: ritualized suffering as a social technology’
Get to know our Fellows: Four Questions with Dimitris Xygalatas
Feb. 21, 2017, 6:00 PM at the University of Connecticut’s Konover Auditorium
At a time of international unrest and misunderstanding, the UConn Storrs campus will host an evening of talks by three distinguished translators of world literature to discuss how translation can protect and celebrate human rights across the boundaries of language.
Carles Torner – Executive Director PEN International, the world’s leading international literary and human rights organization – will join acclaimed translators Edith Grossman and Esther Allen on Feb. 21, 6PM at the University of Connecticut’s Konover Auditorium. Their subject: the key role that translation plays in protecting human rights through the sharing and preservation of world literature.
In her genre-defining book Why Translation Matters, Grossman writes: “Despotic governments are willing to go to extraordinary lengths in their usually successful, tragic official efforts to control, restrict, and narrow access to the spoken and written word.” Join us as we celebrate the spoken and written word, and explore the ways a new generation of translators can contribute to this important work.
This event is co-sponsored by UConn’s Humanities Institute and Human Rights Institute.
Date: Tuesday, February 21st, 6PM, with opening reception
Location: Konover Auditorium, Thomas J. Dodd Center, University of Connecticut, Storrs, CT
Participant biographies:
Carles Torner is Executive Director of PEN International; he is a literary translator and has published several books of poetry in Catalan, the most recent being La núvia d’Europa (Europe’s bride, 2009). In 1998 he was awarded the National Critic’s Award for Viure després (Life afterwards). His most
recent collection of fiction and nonfiction essays is L’arca de Babel (Babel’s arch, 2005). He has held senior positions in PEN International (1993-2004), and is at present the Head of the Literature and the Humanities Department of the Institut Ramon Llull, which aims for the international promotion and translation of Catalan literature.
Edith Grossman is a translator and critic, the recipient of awards and honors including Fulbright, Woodrow Wilson, and Guggenheim Fellowships, the PEN Ralph Manheim Medal for Translation, an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters, the Queen Sofía Translation Prize, the Independent Foreign Fiction Prize, and induction into the American Academy of Arts and Sciences. Grossman has brought over into English poetry, fiction, and non-fiction by major Latin American writers, including Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Álvaro Mutis, Mayra Montero, and Sor Juana Inés de la Cruz. Peninsular works that she has translated include Don Quixote, by Miguel de Cervantes, novels by Julián Ríos, Carmen Laforet, Carlos Rojas, and Antonio Muñoz Molina, poetry of the sixteenth and seventeenth centuries, The Solitudes of Luis de Góngora, and the Exemplary Novels of Miguel de Cervantes.
Esther Allen is a writer and translator who teaches in the CUNY Graduate Center Ph.D. Programs in French and in Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Languages, and at Baruch College, CUNY. Among her many translations are works by Jorge Luis Borges, Gustave Flaubert, and Jose Marti. A two-time recipient of National Endowment for the Arts Translation Fellowships, she has been a fellow at the New York Public Library’s Cullman Center for Scholars and Writers and at at the Grad Center’s Leon Levy Center for Biography. She co-founded the PEN World Voices Festival in 2005, and has worked with the PEN/Heim Translation Fund since its inception in 2003 . In 2006, the French government named her a Chevalier de l’ordre des arts et des lettres and in 2012 she received the Feliks Gross Award from the CUNY Academy for the Arts and Sciences. Her most recent translation is of Antonio Di Benedetto’s 1956 classic Zama, published by New York Review Books Classics.
For more information, please contact:
Peter Constantine, Director, Program in Literary Translation
peter.constantine@uconn.edu
917-704-1140
Brian Sneeden, Graduate Assistant, Program in Literary Translation
brian.sneeden@uconn.edu
828-776-3855
I find ritual to be one of the most fascinating aspects of human conduct. It is a truly universal behavior, but we don’t think about it too much – we just do it. As an ethnographer, whenever I ask people why they perform their rituals, they typically respond along these lines: “that’s just what we do”; “we’ve always done it this way”; “this is who we are”. So, there is a sense of salience and sacredness about these practices; people agree that rituals are important to them, but more often than not they have no justification for why they are important. I find this quite puzzling, especially in the context of painful or stressful rituals, so the kinds of questions I am asking are concerned with what these costly activities offer to those who engage in them.
UConn’s Humility and Conviction in Public Life project announces $2 million in fellowship grants for projects that will delve into newsrooms, classrooms and the halls of Congress