Yohei Igarashi, the Assistant Director of Digital Humanities and Media Studies at the University of Connecticut Humanities Institute (UCHI) is the author of a new book entitled The Connected Condition: Romanticism and the Dream of Communication (Stanford University Press). According to the website of the publisher, “the Romantic poet’s intense yearning to share thoughts and feelings often finds expression in a style that thwarts a connection with readers. Yohei Igarashi addresses this paradox by reimagining Romantic poetry as a response to the beginnings of the information age. Data collection, rampant connectivity, and efficient communication became powerful social norms during this period. The Connected Condition argues that poets responded to these developments by probing the underlying fantasy: the perfect transfer of thoughts, feelings, and information, along with media that might make such communication possible.” Igarashi, also an associate professor of English at UConn, has authored many articles on Romanticism and poetry, including in New Literary History, Romantic Circles, and Studies in Romanticism; the latter of which received the Keats-Shelley Association of America annual essay prize in 2015.
Consider what your bookshelf might look like if you were to remove every book that has been translated—every Homer, Sappho, Rumi, Li Po, Szymborska, Neruda, or the Bible. Imagine removing every book by an author whose work has been influenced and shaped by a translation. Exceptional literature needs exceptional translators to bring it to life in a new language.
The University of Connecticut Humanities Institute (UCHI) is proud to announce World Poetry Books (WPB) as a new collaborative initiative with Dr. Peter Constantine, professor of Literatures, Cultures, and Languages at the University of Connecticut (UConn). Based at UConn, WPB is the only publisher in the United States dedicated solely to publishing books of international poetry in English translation. As a press, our goal is to champion poets and translators from all stages of their careers by creating new communities of readers both inside and outside of the university. We believe every language has its Walt Whitman, its C.P. Cavafy, or Anne Carson, yet most world poetry—especially poetry from underrepresented languages—remains under-published and undiscovered. Our mission is to publish and promote books of vital world poetry from languages other than English. We invite our readers to celebrate the art of translation, so essential to the vibrant circulation of words and ideas. To find out more, and to purchase books, please visit us at: www.worldpoetrybooks.com